A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W Y Z 
  • L'ENFANT PLAZA  —  Ланфан-плаза (комплекс зданий в Вашингтоне). Носит имя майора Ланфана, архитектора, создавшего общую планировку столицы США по заказу генерала Вашингтона. Расположенный на 10-й и Ди-стрит (D. Street), этот комплекс состоит из четырех огромных зданий, в которых размещаются различные учреждения, в том числе Комсат (Comsat — корпорация по использованию спутников связи).
  • L. A.  —  Los Angeles
  • LA CIENEGA BOULEVARD  —  бульвар Сьенега (в Лос-Анджелесе). Славится картинными галереями и ресторанами. Пересекая под прямым углом бульвар Уилшир и бульвар Солнечных закатов, является разграничительной линией между Голливудом и Беверли-Хиллз.
  • LA FOLLETTE  —  Название города в штате Теннесси, восходит к французскому антропониму. Ударение падает на foil.
  • LA GUARDIA AIRPORT  —  аэропорт Ла-Гуардия (в Нью-Йорке), обслуживает внутренние районы. Находится в Северном Куинсе, примерно в пяти милях (8 км.) к востоку от Манхаттана. Назван по имени Фиорелло Ла-Гуардия, мэра Нью-Йорка в период с 1934 по 1945 г.
  • LA MESA  —  Топоним испанского происхождения, широко распространен в юго-западных районах США. В Калифорнии и Нью-Мексико сохраняется мексиканское произношение с "may" [mei]. Но в Техасе акцент делается на "mee" [mi:] и официально утверждено написание "Lamesa".
  • LA SALLE  —  В Чикаго центром финансового района является улица Ласалля (La Salle) в западной части города. Здесь над лесом небоскребов возвышается здание Торговой палаты. Название каждого небоскреба связано с определенной компанией: «Ригли» (Wrigley) означает всемирно известную компанию по производству жевательной резинки; «Трибюн» и «Дейли ньюс» — редакции газет, «Континентал-Иллинойс» — банки, «Чикаго-Темпл» — конторы известных фирм, «Мерчан-дайз-Март» — оптовая торговля, внушительный «Маршалл-Филд» — универсальный магазин и т. д. Каждое здание возвышается как огромный монумент какому-либо тресту.
  • LA SALLE STREET  —  улица Ласалля (в Чикаго). Центр деловой жизни Чикаго.
  • LA.  —  Louisiana
  • LACHINE  —  Название города в штате Мичиган. Топоним французского происхождения (ср.: название пригорода Монреаля, названного в шутку «Китай»). Звучит аналогично слову machine.
  • LAFAYETTE  —  Название ряда населенных пунктов, улиц, площадей, отелей, общественных зданий. Восходит к французскому антропониму. В США его часто произносят как "laffy yet", в штатах Алабама и Джорджия отчетливо слышится "fay", в то время как в штатах Миссисипи и Луизиана можно услышать "lay-fay-et".
  • LAFAYETTE SQUARE  —  площадь Лафайета (в Вашингтоне). Это главная площадь столицы США Расположена прямо перед Белым домом, на ней находятся памятники полководцам, героям Войны за независимость.
  • LAFITTE'S BLACKSMITH SHOP  —  кузница Лафитта (достопримечательность Нового Орлеана). В этом небольшом старом здании на Бёрбон-стрит иногда работал для отвода глаз новоорлеанский корсар и контрабандист Жан Лафитт (1780—1826), известный под прозвищем Pirate of the Gulf (пират Мексиканского залива). Во время осады Нового Орлеана (1815) в англо-американской войне во главе отряда авантюристов перешел на сторону американцев, выдав им некоторые секретные сведения англичан.
  • LAKE CITY  —  «город у озер» Чикаго.
  • LAND OF FLOWERS  —  «штат (земля) цветов». Низменные заболоченные берега полуострова Флорида были покрыты цветами, что и послужило основой для названия полуострова (Florida исп. — цветущая).
  • LANGTRY  —  Лангтри, ковбойский город в штате Техас
  • LAS VEGAS  —  Лас-Вегас, город в штате Невада, славящийся игорными дЬмами, отсюда его прозвище "the Gambling Capital of the World".Топоним распространен в юго-западных штатах США Vegas произносится как "vagiies"' в фразе: "I haven't the vagues' idea".
  • LAUDERDALE  —  Название графств в трех южных штатах и города Fort Lauderdale в штате Флорида. Lauder рифмуется со словом "broader". В Пенсильвании топоним произносится на немецкий манер — ['laudardeil].
  • LAX  —  Los Angeles International AirportМеждународный аэропорт Лос-Анджелеса.
  • LE PAVILION  —  «Павильон», ресторан французской кухни («более парижская кухня», чем в Париже).
  • LE PETIT TEATRE DU VIEUX CARRE  —  Малый театр французского квартала (в Новом Орлеане).
  • LEAD  —  Название города в штате Южная Дакота. Рифмуется со словом "bead", т. к. в основу топонима было положено не название металла, a lead в значении 'месторождение', 'рудоносная жила'.
  • LENOX  —  Ленокс, центр курортного района в Бёркширских горах.Lenox is generally acknowledged as the star town of the Berkshires, probably because it is the summer home of the Boston Symphony Orchestra. The Tanglewood Concerts take place on the large Tanglewood estate, where Nathaniel Hawthorne (1804-1864) lived and wrote. Hawthorne's writing strangely combines romance with Puritan morality "The Scarlet Letter" (1850), "The House of the Seven Gables" (1851).
  • LEVER HOUSE  —  Ливер-хаус (небоскреб в Нью-Йорке). Находится на фешенебельной Парк-авеню, напротив небоскреба Сигрем-билдинг. Послужил прообразом для небоскребов 50-х и 60-х годов. Все еще один из наиболее значительных небоскребов Нью-Йорка — тонкий четырехгранник из стекла и стали, поднимающийся с широкого основания, которое «висит» на столбах.
  • LEXINGTON  —  Лексингтон, город в штате Массачусетс, где 19 апреля 1775 г. произошло первое столкновение между американскими повстанцами и английскими войсками (the battle of Lexington, "the first battle of American Revolution"). Топоним широко используется в США для названий улиц, авеню, отелей и т. п.
  • LEXINGTON AVENUE  —  Лексингтон-авеню (в Нью-Йорке). Находится в центральной части Манхаттана, между Третьей и Четвертой авеню (которая здесь носит название Парк-авеню), нарушая тем самым порядок нумерации авеню. Названа по имени поселка в штате Массачусетс, где произошло столкновение между английскими регулярными войсками и североамериканскими повстанцами в первый день Войны за независимость.
  • LEYDEN  —  Название города в штате Нью-Йорк. Рифмуется с голландским топонимом Dryden. Но в Северной Дакоте общепринятым произношением является "lay"['leidn].
  • LIBERTY BELL  —  колокол Свободы (в Филадельфии). Колокол в здании Зала независимости в Филадельфии, который известил о подписании Декларации независимости 4-го июля 1776 г. Считается национальной реликвией как. символ свободы.
  • LIFE ON A HORIZONTAL WITHOUT A PLAN  —  «жизнь на горизонтали без плана» (о Лос-Анджелесе).
  • LIMA  —  Название городов в штатах Нью-Йорк, Огайо. Рифмуется с фразой "I am а...". Произношение ['li:ma]{{}}принято для столицы Перу.
T: 0.276327241 M: 2 D: 1