A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W Y Z 
  • ABILENE  —  Это название библейского происхождения имеют города в штатах Канзас и Техас. В Техасе под ударение ставится последний слог, а в Канзасе — первый.Абилин, ковбойский город в штате Канзас, начальный пункт абилинского и чисхольмского трактов (Chisholm Trail). Чисхольмский тракт перегонки скота протянулся от Сан-Антонио (Техас) до Абилина (Канзас).
  • ADIRONDACK COUNTRY  —  «страна гор Адирондак» (северо-восточная часть штата Нью-Йорк);
  • ALA.  —  Alabama
  • ALABAMA  —  (по названию индейского племени из группы кри. На языке индейцев чокто Alabamu — «расчищаю заросли»);
  • ALAMAGORDO LAETEMS  —  Название города в штате Нью-Мексико. Ударения падают на первый и четвертый слоги, а во втором слоге редуцируется до слабого нейтрального [э].
  • ALAMEDA  —  Название графства в Калифорнии,- получившее широкое распространение в различных производных топонимических образованиях.В словарях обычно указывается его испанский вариант произношения с отчетливым дифтонгом [ei] в ударном слоге. Однако примерно половина населения предпочитает англизированный вариант [,ае1э'тЫэ].
  • ALAMO  —  Название пригорода Сан-Антонио, штат Техас. В популярной песне топоним рифмуется со словом "low", что свидетельствует о наличии дифтонга в окончании и ударении на первом слоге:When the moon sinks lowOn the AlamoВ первом (ударном слоге) произносится [а:] или [ев], последнее является общепринятым произношением как в Техасе, так и в Северной Дакоте, где также имеется населенный пункт того же названия.Аламо, название миссии в Сан-Антонио, где во время войны за отторжение Техаса от Мексики был уничтожен отряд техасских повстанцев (1836).
  • ALASKA  —  (Al-ay-es-ka на языке эскимосов — «большая земля»);
  • ALBUQUERQUE  —  Название города в штате Нью-Мексико. Рифмуется с фразой "Have a turkey". Однако некоторые информанты предпочитают отчетливое произношение второго слога как [bju] или [bu:]. Другой крайностью, получающей все большее распространение, является усеченный вариант: [,ае1Ьэ'кэ:к].
  • ALEXANDRIA  —  Александрия. Пригород Вашингтона, в котором еще сохранились здания времен колониальной Америки.
  • ALGIERS  —  Алжир, штат Луизиана, пригород Нового Орлеана, известен как родина джаза.
  • ALLEGHENY  —  Название гор в Пенсильвании, Мэриленде и др. Независимо от написания, произношение во всех случаях рифмуется с "Sally Blaney". Ударение падает на первый и третий слоги.
  • AMARILLO  —  Амарилло, ковбойский город в штате Техас.
  • AMERICA'S DAIRY LAND  —  «край молочного животноводства», «молочная ферма Америки». Рекламное название штата Висконсин, вынесенное на номерные знаки автомашин, зарегистрированных в этом штате. Молочное животноводство является действительно ведущей отраслью сельского хозяйства штата, но главное место в его экономике занимает промышленность; сельское хозяйство дает только 5% стоимости продукции, производимой в штате.
  • AMERICA'S MOST BEAUTIFUL CITY  —  «самый красивый город Америки» (Саванна, штат Джорджия; Талса, штат Оклахома).
  • AMERICA'S PARIS  —  прозвище г. Cincinnati
  • AMERICAN ELM  —  американский вяз (официальное дерево штата Массачусетс).An elm, Ulmus americana, of North America, cultivated for shade and ornament; State tree of Massachusetts.
  • AMERICAN WAR FOR INDEPENDENCE  —  Война за независимость в Северной Америке (1775—1783), тж. Американская революция. Революционно-освободительная война 13 колоний в Северной Америке против английского колониального господства, в ходе которой было созданонезависимое государство, получившее название Соединенные Штаты Америки. Война за независимость была буржуазной революцией которая привела к свержению колониального ига и образованию американского национального государства. Несмотря на ограниченность буржуазной революции в Северной Америке, она имела положительное значение для дальнейшего развития страны и, как указывал К. Маркс, «прозвучала набатным колоколом для европейской буржуазии».The war between Great Britain and her American colonies, 1775-83, by which the, colonies won their independence. It started with skirmishes at Lexington and Concord (Apr. 1775). On Christmas night 1776, Washington attacked and captured sleeping Hessians at Trenton, N. J., the next year British general Burgoyne was forced to surrender at Saratoga (this battle is considered the turning point of the war), though it was followed by the bitter winter for Washington's army at Valley Forge near Philadelphia. In 1781, the British forces under Lord Cornwallis abandoned North Carolina and surrendered to General Washington at Yorktown, Va., this brought the war to an end. Syn. War of (American) Independence, Revolutionary War, the American Revolution.
  • AMHERST  —  Амхёрст. Город в центре штата Массачусетс, назван по имени английского маршала Джеффри АмхерстаName of a town and village in central Massachusetts, about 20 miles N of Springfield: seat of Amherst college and of the University of Massachusetts. Named after Amherst Jeffrey (1717-1797), British field marshal, commander against the French in North America.
  • AMHERST COLLEGE  —  Амхёрстский колледж.Established in 1825 at Amherst, Mass. A small, independent (privately owned, with a very high tuition) men's college of the liberal arts and sciences with a current enrollment of about 1,000 (1974). The college emphasises a broad general education.
  • AMON CARTER MUSEUM OF WESTERN ART  —  Музей освоения Запада имени Амона Картера в Форт-Уэрте (штат Техас).
  • AMSTERDAM AVENUE  —  Амстердам-авеню (в Нью-Йорке). Название Десятой авеню в верхней части Манхаттана, севернее 59-стрит. Названа в честь голландского города Амстердама, название которого — Новый Амстердам — носил Нью-Йорк до захвата его англичанами.
  • ANDOVER  —  Андовер, город в штате Массачусетс, в котором жила и работала писательница Гарриет Бичер Стоу (1811—1896), автор «Хижины дяди Тома» "Uncle Tom's Cabin", 1852).Town in Massachusetts, ts factories produce woolen and rubber goods. It was the home of Harriet Beecher Stowe.
  • ANNAPOLIS  —  Аннаполис, город в штате Мэриленд, где находится одно из крупнейших военно-морских учебных заведений США — United States Naval Academy.
  • APPOMATTOX  —  Аппоматтокс, городок в штате Виргиния, место капитуляции генерала Ли, ознаменовавшей окончание гражданской войны в США (1861—1865).
  • ARENA STAGE (THEATER)  —  «Арена-театр» (в Вашингтоне). Полупрофессиональный театральный коллектив. Ставит классику и пьесы современных драматургов.
  • ARIZ.  —  Arizona
  • ARIZONA  —  от индейского ari zonae — «маленький ручей»
  • ARK.  —  Arkansas
  • ARKANSAS  —  (на алгонкинском языке название индейского племени квопо);The Arkansasthe Arkansas River ProjectПроект no использованию p. Арканзас);
words-app-2T: 0.273559454 M: 1 D: 1